Lawmakers critical of President Donald Trump’s approach to ending the Russia-Ukraine war said Saturday they spoke with Secretary of State Marco Rubio who told them that the peace plan Trump is pushing Kyiv to accept is a “wish list” of the Russians and not the actual proposal offering Washington’s positions.
A State Department spokesperson denied their account, calling it “blatantly false.”
Rubio himself then took the extraordinary step of suggesting online that the senators were mistaken, even though they said he was their source for the information. The secretary of state doubled down on the assertion that Washington was responsible for a proposal that had surprised many from the beginning for being so favorable to Moscow.
It all added up to a confusing — and potentially embarrassing — turn of events for a Trump administration-blessed peace plan that already faced a potentially rocky future.
The widely leaked 28-point U.S-backed peace plan was, according to the White House, the result of a month of work between Rubio and Trump envoy Steve Witkoff along with input from what it said was both Ukrainians and Russians. The plan acquiesces to many Russian demands that Ukrainian President Volodymyr Zelenskyy has categorically rejected on dozens of occasions, including giving up large pieces of territory. Trump says he wants Ukraine to accept the plan by late next week.
“This administration was not responsible for this release in its current form,” said Republican Mike Rounds from South Dakota, speaking at a security conference in Canada. “They want to utilize it as a starting point.”
Rounds said “it looked more like it was written in Russian to begin with.”
Rounds was not kidding. Hafiz Rashid at TNR:
The U.S. peace plan presented to Ukraine appears to have been translated from Russian.
The syntax of certain phrases are more common in the Russian language, such as the third point of the 28-point plan: “It is expected that Russia will not invade neighbouring countries and Nato will not expand further.”
“It is expected” is not commonly used in English, but it is common in Russian and appears to come from the phrase ожидается or ozhidayetsya, according to The Guardian’s Luke Harding. Other words that appear to be translated from Russian include “ambiguities” (неоднозначности) and “to enshrine” (закрепить).
It’s no accident, either: The plan was hammered out by President Trump’s envoy Steve Witkoff and Kirill Dmitriev, an adviser to Russian President Vladimir Putin, after the two met last month in Miami. While Secretary of State Marco Rubio was also involved, no Ukrainian or European officials were, which is pretty evident by its contents.
For example, under the proposal, Ukraine would cede Crimea, Luhansk, and Donetsk to Russia and would be banned from joining NATO. Russia would get readmitted to the G8. Ukraine would also reduce the size of its military by hundreds of thousands, and no NATO troops could be stationed in the country. Sanctions against Russia would also be lifted but would snap back if Russia invades Ukraine again.
Grok’s Conclusion:
— Meaghan Mobbs (@mobbs_mentality) November 22, 2025
“This document is almost certainly translated from Russian into English by a native Russian speaker or a non-professional translator. It is not originally written in English. pic.twitter.com/uNF7yup85n
ChatGPT confirms.: "This is almost certainly a translation, not originally written in English. The underlying source language was almost certainly Russian, with a possibility of Ukrainian, but the linguistic signals point more strongly to Russian → English translation."